Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Зарубежные издатели и русский язык (который есть, но его нет)


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
70 ответов в теме

#26 Quaid

Опубликовано 29 Август 2014 - 11:00  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь

Как минимум, "они" разные бывают.

Именно. Как-то зашёл я на ZOG в поисках русификатора одной игры. Нашёл там тему на форуме, начал читать. Так местные переводчики там - это такие звёзды, что ОМГ. Одного просят сделать перевод для игры, которая вышла на ПК после релиза на консолях. На консолях он уже делал перевод, т. е., по факту, ему надо перенести его на ПК и немного подредактировать. 

Так вот появляется этот "переводчик" и говорит - типа как будет время - сделаю, но МОЙ перевод никто не трогайте. Прошла пара недель - ноль результата. Все пишут - где перевод? Он появляется и говорит - как будет время - сделаю, а пока не лезьте, я футбол смотрю матчи российской лиги. И потом добавляет - но МОЙ перевод не ТРОГАЙТЕ. 

Естественно народ плюнул на этого расфуфыренного идиота, нашёлся такой же умелец работы с UE3 и без лишних понтов интегрировал перевод в игру. Так тот самый переводчик, забыв про матчи, прибежал на форум и давай ныть, что кто его перевод использовал, что за дела и т. д. Замечу, что при интеграции перевода, указали автором этого кретина-переводчика.

Или взять, например, ещё одного зазвездившегося Hoonse или Hoose. Тоже тот ещё дегенерат, все ему что-то должны, ждите или не ждите - дело ваше, и т. д.

Вывод - на ZOG не захожу больше, и дел с ними не имею, контентом не пользуюсь, ибо нафик надо. 

 

P.S. Представляю реакцию этих идиотов, если бы их перевод интегрировали в Steam-версию официально. Каждый бы себе по машине затребовал - не меньше.


Изменено: Quaid, 29 Август 2014 - 11:01

  • 3

#27 ПОКАЙТЕСЬ

Опубликовано 29 Август 2014 - 12:25  

ПОКАЙТЕСЬ

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 456
  • Сообщений: 6 920
  • Откуда:Ленинград

^Прав как dota прав._.


  • 0

#28 Quaid

Опубликовано 29 Август 2014 - 14:27  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь

Кстати, сегодня ночью в Titan Quest и аддон в Steam добавили Польский язык. Может повезет и добавят русский?

Вот что я знаю по этой ситуации. Перевод на "Titan Quest" и аддон полностью принадлежит "Буке". "Nordic games" они его отдавать не собираются. Официально русский язык можно получить, купив игру в магазине "Буки", потом тебе дадут ссылку на патч-локализацию, который ставится поверх игры. 

Так что, я бы не ждал русский язык в самом Steam.

 

Для меня до сих пор не понятно, почему бы не добавить русский в "Bioshok" первую и вторую часть, раз "Softclub" даже в своём магазине продаёт Steam-версию с английским языком.


Изменено: Quaid, 29 Август 2014 - 14:35

  • 1

#29 Kantor

Опубликовано 29 Август 2014 - 18:27  

Kantor

    Штатный Советник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 412
  • Сообщений: 757
  • Откуда:Энгельс
Заодно сделали бы нормальный патч на Minerva`s Den.
  • 0

#30 Landfar

Опубликовано 30 Август 2014 - 05:04  

Landfar

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 80
  • Сообщений: 132

К слову о любительских переводах в стиме. Разработчик The Cat Lady планирует к концу года добавить в игру итальянский, бразильский португальский, шведский, чешский, турецкий, польский, русский, греческий... Переводить предлагает комьюнити  :)

Забавно, но перевод игры от Акеллы разработчика не устраивает. Пишут, что "он у нас не работает" и "он же вроде не очень?", но вряд ли это основные причины. Видимо, тоже что-то с правами на перевод. У Акеллы уже правда не спросишь.

 


. Нашёл там тему на форуме, начал читать. Так местные переводчики там - это такие звёзды, что ОМГ. Одного просят сделать перевод для игры, которая вышла на ПК после релиза на консолях. На консолях он уже делал перевод, т. е., по факту, ему надо перенести его на ПК и немного подредактировать. 

Ну да, я тоже читал ту тему, кстати, ув. любитель российского футбола с тех пор на форуме не появлялся. Но из высказываний нескольких человек делать выводы о едва ли не сотне переводчиков и сайте вообще... Мне что-то в голову не пришло  :huh:


Изменено: InFrisk1, 30 Август 2014 - 05:08

  • 2

#31 Azro

Опубликовано 30 Август 2014 - 07:30  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159


К слову о любительских переводах в стиме. Разработчик The Cat Lady планирует к концу года добавить в игру итальянский, бразильский португальский, шведский, чешский, турецкий, польский, русский, греческий... Переводить предлагает комьюнити 

Отличный подход. Профит всем же - и разработчику, и переводчикам, и коммьюнити.


  • 0

#32 ПОКАЙТЕСЬ

Опубликовано 30 Август 2014 - 12:40  

ПОКАЙТЕСЬ

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 456
  • Сообщений: 6 920
  • Откуда:Ленинград
Забавно, но именно The Cat Lady я уже посмотрел на ютубе. А насчот делать выводы о сотне человек и сайте - да.
  • 0

#33 AcM

Опубликовано 30 Август 2014 - 12:55  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург


Отличный подход. Профит всем же - и разработчику, и переводчикам, и коммьюнити.

 

Не, профит разрабу и комьюнити, а переводчики сосут лысого, работая бесплатно что бы другие получали за это деньги.


  • 0

#34 Azro

Опубликовано 30 Август 2014 - 14:10  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159


а переводчики сосут лысого, работая бесплатно что бы другие получали за это деньги.

Деньги получаю профессиональные переводчики. Смотри выше мой пост про студию, юрлицо, перевод до релиза и т.п. Обычный переводчик из интернета после пары таких признаных переводов получает неплохие строчки в резюме.


  • 0

#35 ПОКАЙТЕСЬ

Опубликовано 30 Август 2014 - 14:27  

ПОКАЙТЕСЬ

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 456
  • Сообщений: 6 920
  • Откуда:Ленинград


Обычный переводчик из интернета после пары таких признаных переводов получает неплохие строчки в резюме.
Нет.
  • 0

#36 Quaid

Опубликовано 30 Август 2014 - 21:16  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


Переводить предлагает комьюнити

Какой молодец! "Вы сделаете, а я добавлю" :)  Но на него гневаться нельзя, игры хорошие делает.


Видимо, тоже что-то с правами на перевод.

Вот именно.


Но из высказываний нескольких человек делать выводы о едва ли не сотне переводчиков и сайте вообще...

Так я в какую тему не зайду, там на вопрос: "когда перевод?" шлют матом говорят иди, мол, туда-то и переведи сам пару строк. Хотя, всех не гребу в одну кучу ни в коем случае, может мне просто такие "переводчики" попадались.


  • 0

#37 Landfar

Опубликовано 31 Август 2014 - 06:36  

Landfar

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 80
  • Сообщений: 132

Отличный подход. Профит всем же - и разработчику, и переводчикам, и коммьюнити.

На деле всё не совсем так. Второй перевод большинству комьюнити просто не интересен, так как перевод и возможность вставить его в стим-версию уже есть. А раз это не интересно комьюнити, то и для переводчиков не очень привлекательно, ведь для кого тогда переводить. Да это и не шутер какой-нибудь, тут семь тысяч строк текста, что для нескольких человек - работы на месяца два. Получается, что плюс только один - твою работу потом интегрируют в стим. Стоит оно того, когда хватает игр вообще без перевода? Ну... В общем, профит тут разработчику идет, по большей части.  :)

 

А насчот делать выводы о сотне человек и сайте - да.

Не понял, что ты хотел сказать.

 


Но на него гневаться нельзя, игры хорошие делает.

Правда  :)


Изменено: InFrisk1, 31 Август 2014 - 06:43

  • 0

#38 haksaw

Опубликовано 31 Август 2014 - 09:44  

haksaw

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 787
  • Сообщений: 4 265


Так я в какую тему не зайду, там на вопрос: "когда перевод?" шлют матом говорят иди, мол, туда-то и переведи сам пару строк.

Логично, я бы так же ответил. "Когда перевод?" может спрашивать заказчик, который деньги платит, а тут люди кучу времени тратят "за спасибо", а им ещё и высказывают всякие. А потом ещё будут придиратся, мол хреново перевели, мой пятилетний брат и то лучше перевёл бы :ph34r: Вот пусть бы и переводил тогда :lol: Дарёному коню в зубы не смотрят, не нравится что - проходи мимо, никто не заставляет.


  • 0

#39 Se7en

Опубликовано 31 Август 2014 - 10:34  

Se7en

    Riot Pixels Team (Administrator)

  • Администратор
  • 2 798
  • Сообщений: 6 587

"Когда перевод?" может спрашивать заказчик, который деньги платит, а тут люди кучу времени тратят "за спасибо", а им ещё и высказывают всякие. А потом ещё будут придиратся, мол хреново перевели, мой пятилетний брат и то лучше перевёл бы :ph34r: Вот пусть бы и переводил тогда :lol: Дарёному коню в зубы не смотрят, не нравится что - проходи мимо, никто не заставляет.


Так ведь все эти вопрошайки ждали халявы :D Особенность потребительского мышления: некоторые люди считают, что «инвестировав» в проект своё время ничегонеделанья, они вправе предъявлять какие угодно требования к качеству результата.
  • 0

#40 ПОКАЙТЕСЬ

Опубликовано 31 Август 2014 - 14:56  

ПОКАЙТЕСЬ

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 456
  • Сообщений: 6 920
  • Откуда:Ленинград


Не понял, что ты хотел сказать.
Хочу сказать, что "народные переводчики" задумываются не столько об удобстве пользователей, сколько о своём эго и своих "авторских правах". Насмехайтесь над ними, унижайте их, кароч.
  • 1

#41 Quaid

Опубликовано 31 Август 2014 - 18:51  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь


Логично, я бы так же ответил. "Когда перевод?" может спрашивать заказчик, который деньги платит, а тут люди кучу времени тратят "за спасибо", а им ещё и высказывают всякие.

Что тут логичного? Люди взялись за дело, создали тему на форуме, их никто насильно не заставлял. И да, сколько там тем по переводам не читал, ни разу не наталкивался на какое-нибудь требование от простых юзверей. Люди просто приходят и спокойно спрашивают: "Как скоро будет готов перевод?", в ответ слышат кучу хамства и тому подобного. "Заслуженные переводчики" лучше бы ссылку на прогресс-бар прикрепили к шапке темы, чем быдлянски хамить на форуме.

И да, я считаю, если взялся за дело, то делай и не ной. Нет времени/желания - не берись. Сами знали, за что берутся. Или они думают, что им вдруг деньги перечислять начнут? 



они вправе предъявлять какие угодно требования к качеству результата.

Опять же. К качеству результата перевода, никто там требования не предъявляют. Чаще просто выкладывают скриншоты с ошибками, чтобы перевод допилили. Я так понимаю, это наоборот там приветствуется. 


  • 0

#42 Mad_yojik

Опубликовано 01 Сентябрь 2014 - 09:47  

Mad_yojik

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 382
  • Сообщений: 4 632
  • Откуда:где пиксели зеленее а мониторы больше

А может я не хочу денег (вернее хочу, но мне лень всем этим заниматься), но и не хочу, что бы на моем труде зарабатывали?

 

Ну типичная позиция "собаки на сене", сам не хочу и другим не дам. На самом деле людям с такой позицией стоит уж тогда подумать - а может разработчик тоже не хочет чтобы ты его труд переводил? В конце концов - жлобы не только среди переводчиков но и среди разрабов есть. :lol:

 

 

По теме вопроса - различного рода интеграции "фанатских" переводов в оф. версию редко делаются как правило именно из-за того что если в игре много текста - перевод как правило труд коллективный, и в коллективе всегда найдётся хоть один такой вот, который "не хочет", а со всей командой договариваться и оформлять это документально - сложно. А "начальника", который по закону может за всех "отказаться в пользу разработчика" - нет. Если же текста мало и переводит один человек - то как правило игра и без перевода отлично играется :D .


Изменено: Mad_yojik, 01 Сентябрь 2014 - 10:10

  • 0

#43 AcM

Опубликовано 01 Сентябрь 2014 - 10:35  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург


Ну типичная позиция "собаки на сене", сам не хочу и другим не дам

 

Чего я не дам? Переводить другим? Качать мой перевод из свободного доступа? Или что?

 


На самом деле людям с такой позицией стоит уж тогда подумать - а может разработчик тоже не хочет чтобы ты его труд переводил?

 

Его право.

 


В конце концов - жлобы не только среди переводчиков но и среди разрабов есть. :lol:

 

Товарищь нежлоб, можно узнать вашу деятельность на общественных началах, ну что бы предмет разговора был гм, предметным?


  • 0

#44 Mad_yojik

Опубликовано 01 Сентябрь 2014 - 13:08  

Mad_yojik

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 382
  • Сообщений: 4 632
  • Откуда:где пиксели зеленее а мониторы больше

Чего я не дам? Переводить другим? Качать мой перевод из свободного доступа? Или что?

 

Включать свой перевод в оф. версию, например. С чего топик собсна и начинался.

 

 

 


Его право.

 

Ну так делая перевод и выкладывая его - вы это самое право нарушаете. Кстати - оно, право - открыто записано в EULA (запрещается - копировать продукт или его части и вносить какие-либо изменения в продукт без согласования с производителем).  Сомневаюсь что многие "фанаты-переводчики" могут предоставить "письменное разрешение авторов" на во-первых копирование исходных текстов, во-вторых - их изменение (а без этого русификатор не сделаешь). Или правила для вас и для производителей - разные? Вам запрещать можно а им нельзя? То что они "забили и не предъявляют", кстати - вовсе не означает что они согласны. Я сомневаюсь что если какой-нибудь Фаргус ваш перевод скопирует и будет продавать - вы в суд бегом побежите.

 

 

 


Товарищь нежлоб, можно узнать вашу деятельность на общественных началах, ну что бы предмет разговора был гм, предметным?

 

Я ей последние лет 10 не занимаюсь, за исключением пожалуй эпизодической съемки клипов с приятелями для ютуба. Предваряя ваш вопрос - если некто попытается на них заработать - возражать не буду, сам я на них не зарабатываю и не собираюсь. Я правда там не "оператор и режиссер", а просто "актёр" :D .  Когда же во времена студенческие я этой деятельностью (а именно - написанием различных мелких програмок "для удовольствия и для сэбе", и даже (о ужас) попыткой написать "свою игру" на basic'e) я занимался - вопрос какой-либо прибыли не стоял вообще, ибо делалось это для себя, for lulz, как говорится. Для прибыли - у меня работа есть.

 

П.С. Переводами никогда не занимался, да. Ибо с моей точки зрения - нехай языки учат, польза от этого им же :lol: . К тому же  - в большинстве случаев - перевод как правило - куда хуже оригинала(перевод уровня оригинала мне встречался всего 2 раза в жизни, F1 от "Фаргуса" и JA2 от "Буки").


Изменено: Mad_yojik, 01 Сентябрь 2014 - 13:20

  • 0

#45 AcM

Опубликовано 01 Сентябрь 2014 - 14:13  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург


Включать свой перевод в оф. версию, например. С чего топик собсна и начинался.

 

Ну дык пожалуйста - переводите сами, качайте мой отдельно, в чем проблемы?

 


Ну так делая перевод и выкладывая его - вы это самое право нарушаете.

 

Делая не нарушаю, выкладывая нарушаю. Но я с этим не спорю, в независимости от того, что "мой" перевод даст иностранным братюням дополнительную прибыль даже так.


  • 0

#46 Niflung

Опубликовано 04 Сентябрь 2014 - 15:44  

Niflung

    Постигнувший дзен

  • Участник
  • Фишка
  • 1
  • Сообщений: 43

Ребят, я в игре "Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Reloaded", в графе языки так и не нашел русского... Его точно добавили, или он не про ремейк говорил?

 

Спасибо.[


  • 0

#47 Mad_yojik

Опубликовано 04 Сентябрь 2014 - 20:30  

Mad_yojik

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 382
  • Сообщений: 4 632
  • Откуда:где пиксели зеленее а мониторы больше

Ну дык пожалуйста - переводите сами, качайте мой отдельно, в чем проблемы?

 

Речь собственно шла об включении фанатских переводов в стимовский (или любой другой официальный) релиз. А не о скачивании "отдельно". Таким образом издатель будет вроде как  "зарабатывать на вашем переводе денежку", против чего вы сами высказались. На мой взгляд это именно позиция "собаки на сене", "сам не зарабатываю и другим не дам".

 

Лично мне пофиг, если я разместил нечто в открытом доступе и делал "на энтузизиьме" - будет кто-то это продавать или нет, и сделает ли на основе этого "что-то своё" до тех пор пока этот кто-то не запрещает лично мне это распространять как я хочу. :D

 

 

 


Делая не нарушаю, выкладывая нарушаю. Но я с этим не спорю, в независимости от того, что "мой" перевод даст иностранным братюням дополнительную прибыль даже так.

 

Т.Е. Нарушать чужие права вы себе разрешили, а нарушать ваши - "ни-ни"? :D


Изменено: Mad_yojik, 04 Сентябрь 2014 - 20:30

  • 1

#48 Azro

Опубликовано 04 Сентябрь 2014 - 20:36  

Azro

    Советник гильдии флуда

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 803
  • Сообщений: 2 159

Ребят, я в игре "Leisure Suit Larry in the Land of the Lounge Lizards: Reloaded", в графе языки так и не нашел русского... Его точно добавили, или он не про ремейк говорил?

 

Спасибо.[

Автор пишет, что добавили. Нет отметки в Стиме - вопросы к издателю игры.


  • 0

#49 AcM

Опубликовано 04 Сентябрь 2014 - 21:20  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург


На мой взгляд это именно позиция "собаки на сене", "сам не зарабатываю и другим не дам".

 

Да зарабатывайте - берите и переводите, в чем проблема-то? Авторских прав на буквы у меня нет :lol:

 


Т.Е. Нарушать чужие права вы себе разрешили, а нарушать ваши - "ни-ни"? :D

 

Куку, где я себе разрешил? :D 


  • 0

#50 Mad_yojik

Опубликовано 04 Сентябрь 2014 - 23:02  

Mad_yojik

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 382
  • Сообщений: 4 632
  • Откуда:где пиксели зеленее а мониторы больше

Ну изображать непонимание вы отлично научились, поздравляю.  :D  Сомневаюсь что вы настолько непонятливы. Ну ладно, растолкую, так уж и быть.

 

 

 


Да зарабатывайте - берите и переводите, в чем проблема-то? Авторских прав на буквы у меня нет :lol:

 

Вы сами не зарабатываете и не даёте разработчикам переведенного продукта заработать на вашем переводе. Т.Е. Сено = ваш перевод. Теперь понятно? ;)

 

 

 


Куку, где я себе разрешил? :D

 

Куку . Когда выкладывали перевод вы уже "разрешили" себе нарушить права разработчиков :P . Как в принципе и когда копировали/выдергивали из игры текст.  Ну если только у вас не раздвоение личности, и одна половина переводила, не зная что вторая выложит ;).


Изменено: Mad_yojik, 04 Сентябрь 2014 - 23:02

  • 0




Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.