Есть замечательная статья на хабре: Как я переводил Leisure Suit Larry. Человек в одиночку перевел игру и его перевод добавлен в Стим в том числе. Статья показывает, что издатели порой не задумываются о локализациях, пока их не подтолкнут к этому извне.
Есть куча издателей, кто не торопится добавлять локализации в свои игры, в итоге за них это их делают фанаты. Яркий пример - Теллтейл.
В связи с этим вопрос. Если таких издателей подтолкнуть к тому, что перевод уже есть - берите и внедряйте, как это будет выглядеть с точки зрения закона? Я не знаю, какие права имеет на перевод тот же Нотабеноид или отдельные его юзеры. Можно ли вообще так делать или надо рерайтить весь перевод, чтобы все было по закону?
Зарубежные издатели и русский язык (который есть, но его нет)
#1
Опубликовано 27 Август 2014 - 20:46
#3
Опубликовано 27 Август 2014 - 22:29
#4
Опубликовано 27 Август 2014 - 22:53
Все зависит от условий подписанного договора. По ним может выходить и первый вариант, и второй, и вообще какой-нибудь третий.А как обстоият дела с играми которые на дисках выходят с полным переводом, но в Стиме не имеют даже субтитров? Проблемы правообладания? Но вроде бы в основной теме писали, что перевод зачастую принадлежит издателю(Юбисофт, 2К и тп)? Или в России исключительные права на дубляж и текстовый перевод принадлежат локализаторам?
#5
Опубликовано 28 Август 2014 - 06:05
Самая главная проблема может состоять в том что издатель может боятся исков от создателя контента, перевода
О чем и речь. Поэтому я и пытаюсь понять, кому принадлежат права на народные переводы. Опять же, издателю можно не говорить, что это народный перевод, но тогда взвоет коммьюнити переводчиков (они всегда так делают), хотя тут радоваться надо, если твой перевод пошел в официальный релиз.
#6
Опубликовано 28 Август 2014 - 06:17
Некоторые разработчики, даже мелкие инди-студии, сами отказываются от перевода по неизвестным причинам, может думают, что качество перевода низкое или тестировать не хотят. Пару раз лично сталкивался с подобным.
Кстати, сегодня ночью в Titan Quest и аддон в Steam добавили Польский язык. Может повезет и добавят русский?
Изменено: DejaVu, 28 Август 2014 - 06:24
#8
Опубликовано 28 Август 2014 - 09:55
О чем и речь. Поэтому я и пытаюсь понять, кому принадлежат права на народные переводы. Опять же, издателю можно не говорить, что это народный перевод, но тогда взвоет коммьюнити переводчиков (они всегда так делают), хотя тут радоваться надо, если твой перевод пошел в официальный релиз.
Контент принадлежит создателю, если не обговорено иное, и таким образом используя его можно в любой момент нарваться на неприятности.
#10
Опубликовано 28 Август 2014 - 10:20
А создатели любительских переводов, например, зачастую не обладают правами на внесение изменений в готовый продукт, т.е. нарушают закон.
Более того, само начало работы по переводу [и его открытая публикация] без разрешения автора является нарушением закона.
#11
Опубликовано 28 Август 2014 - 10:21
Я не знаю, какие права имеет на перевод тот же Нотабеноид или отдельные его юзеры.
Я точно тоже не знаю, но был такой случай. Разработчик зашел в хаб своей игры в стиме, обнаружил там тему с названием вроде "где же русский?" и через нее связался с создателями любительского перевода. Договорились добавить перевод в стим, но просто согласия было мало. В итоге мне и остальным переводчикам нужно было делать скриншоты текста, где мы соглашаемся с добавлением его в магазин. Видимо да, потом могут быть проблемы, раз он так подстраховывался.
#12
Опубликовано 28 Август 2014 - 10:37
Более того, само начало работы по переводу [и его открытая публикация] без разрешения автора является нарушением закона.
Неа. То есть публикация возможно, но сам перевод делать можно спокойно.
Поэтому я и пытаюсь понять, кому принадлежат права на народные переводы. Опять же, издателю можно не говорить, что это народный перевод, но тогда взвоет коммьюнити переводчиков (они всегда так делают)
Там без поллитры не разобраться. Как я понял по российским законам права на перевод принадлежат автору, но без согласия правообладателя на оригинал он не может его использовать. Наоборот тоже верно.
хотя тут радоваться надо, если твой перевод пошел в официальный релиз.
Очень радостно, когда на твоем переводе будут делать деньги. Без тебя.
#13
Опубликовано 28 Август 2014 - 10:50
но сам перевод делать можно спокойно
Ты можешь его сделать втихую и читать под одеялом, но в момент любой публикации (например, показа друзьям) наступает нарушение закона. Как-то так.
Очень радостно, когда на твоем переводе будут делать деньги. Без тебя.
А чем это отличается от ситуации, когда люди используют русификатор при отсутствии русского языка изначально? Такой же альтруизм. Хочешь денег за перевод - делай студию локализации и переводи ДО релиза, с NDA, локкитами и прочей атрибутикой. Я так вижу этот бизнес, если мы начинаем говорить о деньгах.
#14
Опубликовано 28 Август 2014 - 11:07
А создатели любительских переводов, например, зачастую не обладают правами на внесение изменений в готовый продукт, т.е. нарушают закон.
А они этого не делают, нельзя доказать что перевод основан на первоисточнике, слова то другие, при этом то что у них были слова в таком порядке, и вдруг этот порядок возникает в другом месте доказать могут.
В итоге мне и остальным переводчикам нужно было делать скриншоты текста, где мы соглашаемся с добавлением его в магазин.
Тот самый, нотариально заверенный скриншот?
#15
Опубликовано 28 Август 2014 - 11:29
Можно. И прецеденты, я уверен, были. Если бы я себе такую цель поставил, то на изичах бы доказал.
нельзя доказать что перевод основан на первоисточнике
Тем, что они это делают на свой страх и риск. Не даром на форумах стимыча в подобных ситуациях на первых страницах обязательно найдётся Вася, который задаст вопрос "Ой, а VAC-бан не дадут?"
А чем это отличается от ситуации, когда люди используют русификатор при отсутствии русского языка изначально?
#16
Опубликовано 28 Август 2014 - 11:39
Тем, что они это делают на свой страх и риск. Не даром на форумах стимыча в подобных ситуациях на первых страницах обязательно найдётся Вася, который задаст вопрос "Ой, а VAC-бан не дадут?"
Речь шла про отличие для создателей перевода, а не для пользователей.
#17
Опубликовано 28 Август 2014 - 12:28
Можно. И прецеденты, я уверен, были. Если бы я себе такую цель поставил, то на изичах бы доказал.
А ты поищи и расскажи, или ссылку дай, но ещё лучше чтоб это касалось игр.
В американском праве можно попытаться вот на что сослаться: http://en.wikipedia....nsformativeness
Изменено: madbear, 28 Август 2014 - 12:14
#19
Опубликовано 28 Август 2014 - 16:32
Ты можешь его сделать втихую и читать под одеялом, но в момент любой публикации (например, показа друзьям) наступает нарушение закона. Как-то так.
Я примерно это и сказал. Хотя есть нюансы.
А чем это отличается от ситуации, когда люди используют русификатор при отсутствии русского языка изначально? Такой же альтруизм. Хочешь денег за перевод - делай студию локализации и переводи ДО релиза, с NDA, локкитами и прочей атрибутикой. Я так вижу этот бизнес, если мы начинаем говорить о деньгах.
А может я не хочу денег (вернее хочу, но мне лень всем этим заниматься), но и не хочу, что бы на моем труде зарабатывали?
#20
Опубликовано 28 Август 2014 - 19:18
А может я не хочу денег (вернее хочу, но мне лень всем этим заниматься), но и не хочу, что бы на моем труде зарабатывали?
Вот тут и вопрос - а есть ли у тебя право на такой перевод изначально? А если вас там три десятка переводило, у каждого право на свои строчки?
#22
Опубликовано 28 Август 2014 - 20:08
Вот тут и вопрос - а есть ли у тебя право на такой перевод изначально? А если вас там три десятка переводило, у каждого право на свои строчки?
Нотабенойду там ничего не принадлежит, по дефолту единый перевод тоже никому, каждому свои строчки. Другой вопрос, если на странице проекта указана по какой лицензии будет делаться перевод, имеет ли это силу или нет.
#23
Опубликовано 28 Август 2014 - 20:43
Для владельца прав на контент разница не сильно велика. Ты всё равно модифицируешь конечный продукт не имея на то прав.
Если уж на то пошло, переводчик мог ничего и не модифицировать. Обычно переводом и всей остальной работой (распаковкой и изменением игровых ресурсов, публикацией, созданием инсталятора) занимаются разные люди. То есть, с этой стороны разработчик не подкопается, сами переводчики ничего не меняли. Меняли ресурсы вообще другие люди, ничего о них не знаем
А вообще, соглашусь с Azro:
тут радоваться надо, если твой перевод пошел в официальный релиз
Когда переводившие качают права у автора переведенной игры, это нечто такое, за гранью моего понимания...
#24
Опубликовано 28 Август 2014 - 20:47
Да чо ты мне рассказываешь? У них в такие моменты эго выше Эйфелевой башни. "Запрещено выкладывать перевод на других ресурсах без ссылки на наш".
Если уж на то пошло, переводчик мог ничего и не модифицировать. Обычно переводом и всей остальной работой (распаковкой и изменением игровых ресурсов, публикацией, созданием инсталятора) занимаются разные люди. То есть, с этой стороны разработчик не подкопается, сами переводчики ничего не меняли. Меняли ресурсы вообще другие люди, ничего о них не знаем
#25
Опубликовано 29 Август 2014 - 05:36
Да чо ты мне рассказываешь? У них в такие моменты эго выше Эйфелевой башни. "Запрещено выкладывать перевод на других ресурсах без ссылки на наш".
О каких таких "них" ты говоришь, когда я на этой же странице приводил пример, где никто из, *заглянул в список переводчиков*, 14 человек прав не качал, а без всяких споров отдали свой перевод в стим. Попутно еще переведя лицензионное соглашение, кстати. Как минимум, "они" разные бывают.