Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

Oblivion - Русификация плагинов

oblivion моды Egg Translator русификация

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
60 ответов в теме

#26 Gorran

Опубликовано 17 Декабрь 2016 - 16:34  

Gorran

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 4
  • Сообщений: 17

Доброго времени суток.

Хотелось бы узнать: перевод неофициальных патчей к Обливиону, SI и официальным дополнениям больше здесь не делают? Если да, то это весьма печально, потому как последняя версия с сайта уже заметно устарела.

 

Если не делают, то где можно найти перевод свежей версии?


  • 0

#27 Antrix

Опубликовано 17 Декабрь 2016 - 17:16  

Antrix

    Команда Riot Pixels

  • Модератор
  • 142
  • Сообщений: 914
  • Откуда:Киев

Доброго времени суток.
Хотелось бы узнать: перевод неофициальных патчей к Обливиону, SI и официальным дополнениям больше здесь не делают? Если да, то это весьма печально, потому как последняя версия с сайта уже заметно устарела.
 
Если не делают, то где можно найти перевод свежей версии?

 

Невнимательно Вы смотрели, милейший :) Гляньте вот здесь.


Изменено: Antrix, 17 Декабрь 2016 - 17:17

  • 0

#28 Gorran

Опубликовано 17 Декабрь 2016 - 18:00  

Gorran

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 4
  • Сообщений: 17

Премного благодарен!

Каюсь, по форуму не искал, лишь по сайту. Не знал, что на материалы с форума не полностью попадают на сайт.

 

Пользуясь случаем, спрошу: для сортировки в Обливионе теперь лучше LOOT использовать, вместо BOSS?


Изменено: Gorran, 17 Декабрь 2016 - 18:01

  • 0

#29 Antrix

Опубликовано 17 Декабрь 2016 - 20:34  

Antrix

    Команда Riot Pixels

  • Модератор
  • 142
  • Сообщений: 914
  • Откуда:Киев

Пользуясь случаем, спрошу: для сортировки в Обливионе теперь лучше LOOT использовать, вместо BOSS?

 

Лучше вообще этой гадостью не пользоваться... но да, если LOOT поддерживает Oblivion, то лучше им.

 


Не знал, что на материалы с форума не полностью попадают на сайт.

 

Я пока не обновляю раздел Oblivion, т.к. он не актуален. А ведь еще два раздела Skyrim у нас имеются :)


Изменено: Antrix, 17 Декабрь 2016 - 20:35

  • -1

#30 Gorran

Опубликовано 17 Декабрь 2016 - 21:39  

Gorran

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 4
  • Сообщений: 17

Гадостью? Вот тебе и раз... это почему же гадостью? Вручную же не отследить все конфликты.

Поставил LOOT, да вот беда - не вижу, как заставить WryBash видеть результаты его сортировки. :(

 

Два раздела Скайрима... первый - это явно SE, а второй?

А так, собственно, я за Обливион потому и взялся, что для Скайрима SE многие моды ещё не портированы. Так что для меня как раз Обливион актуальнее)


  • 0

#31 Antrix

Опубликовано 17 Декабрь 2016 - 21:43  

Antrix

    Команда Riot Pixels

  • Модератор
  • 142
  • Сообщений: 914
  • Откуда:Киев


Два раздела Скайрима... первый - это явно SE, а второй?

 

Skyrim LE и Skyrim SE.

 


Гадостью? Вот тебе и раз... это почему же гадостью? Вручную же не отследить все конфликты.

 

Все отслеживается. А эти LOOT'ы сортируют как попало. 70% всего переделывать нужно. Привыкли все им пользоваться, потом на форумах куча вопросов "Почему игра вылетает?" :)


  • -1

#32 Gorran

Опубликовано 17 Декабрь 2016 - 22:02  

Gorran

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 4
  • Сообщений: 17

Имхо, пока в Скайриме идёт портация модов, самое время заняться обновлением раздела плагинов Обливиона ;)

 

А насчёт сортировщиков - не знаю, не знаю. Я несколько лет играл в Обливион с BOSS, и проблем не возникало)


  • 1

#33 Antrix

Опубликовано 17 Декабрь 2016 - 23:20  

Antrix

    Команда Riot Pixels

  • Модератор
  • 142
  • Сообщений: 914
  • Откуда:Киев

А насчёт сортировщиков - не знаю, не знаю. Я несколько лет играл в Обливион с BOSS, и проблем не возникало)

 

Вы их не замечали. Здесь, конечно, играет роль еще то, что я жуткий перфекционист, если так можно выразиться, и все свои моды, один за другим, смотрю через SSEEdit в поисках и устранении конфликтов и создаю патчи. Играть начинаю только тогда, когда все будет просто "идеально" :) Но это сути не меняет. Сейчас все нормально, вылетов нет и работает... а потом на одном из сюжетных квестов рррраз! И все... сейв чистить, если поможет :)


Изменено: Antrix, 17 Декабрь 2016 - 23:23

  • 0

#34 Gorran

Опубликовано 18 Декабрь 2016 - 12:55  

Gorran

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 4
  • Сообщений: 17

Я не знаю, что такое SSEEdit, и смотреть конфликты в ручную не умею, поэтому меня это и не беспокоит. И тем не менее с багами сюжетных квестов ни разу не встречался (тьфу-тьфу-тьфу).


Ещё вопрос: на ЛТ последняя локализованная версия ООО - 1.34, а между тем, уже вышла 1.40. В интернете локализации на неё не нашёл. Она вообще локализована? Есть ли планы на её локализацию?


  • 0

#35 Antrix

Опубликовано 18 Декабрь 2016 - 13:05  

Antrix

    Команда Riot Pixels

  • Модератор
  • 142
  • Сообщений: 914
  • Откуда:Киев

Ещё вопрос: на ЛТ последняя локализованная версия ООО - 1.34, а между тем, уже вышла 1.40. В интернете локализации на неё не нашёл. Она вообще локализована? Есть ли планы на её локализацию?

 

 

Процитирую сам себя  :)

 


Я пока не обновляю раздел Oblivion, т.к. он не актуален. А ведь еще два раздела Skyrim у нас имеются


Изменено: Antrix, 18 Декабрь 2016 - 13:05

  • -1

#36 Kagor

Опубликовано 19 Декабрь 2016 - 09:56  

Kagor

    Опытный участник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 10
  • Сообщений: 115
  • Откуда:Мытищи

Я не знаю, что такое SSEEdit, и смотреть конфликты в ручную не умею, поэтому меня это и не беспокоит. И тем не менее с багами сюжетных квестов ни разу не встречался (тьфу-тьфу-тьфу).


Ещё вопрос: на ЛТ последняя локализованная версия ООО - 1.34, а между тем, уже вышла 1.40. В интернете локализации на неё не нашёл. Она вообще локализована? Есть ли планы на её локализацию?

Никто вам заниматься переводом ООО не будет - привыкайте все делать сами. Взяли ESP-Транслятор, наложили туда перевод версии 1.34 и смотрите. К примеру, заново нужно будет переводить квесты Ордена Дракона. Для помощи - мой любительский перевод 1.40. Он сделан частично для женского персонажа, так как полный унисекс в обезличенной игре мне не нравится.

https://mega.nz/#!2h...c0qAVTrq7ccUVtI


  • 1

#37 ratgunter

Опубликовано 19 Декабрь 2016 - 17:37  

ratgunter

    Опытный участник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 2
  • Сообщений: 63

Ну дак раньше переводили, просто сейчас почти все забили на обливион и переводят для скайрима.


  • 0

#38 AlexGor

Опубликовано 19 Декабрь 2016 - 21:15  

AlexGor

    Опытный участник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 242
  • Сообщений: 1 243
  • Откуда:Вологда

Для помощи - мой любительский перевод 1.40. Он сделан частично для женского персонажа, так как полный унисекс в обезличенной игре мне не нравится.

Спасибо. Жаль что только для женщины. :)


  • 0

Requiem 1.9.4.1 - Chasing the Dragon (русская версия): скачать


#39 Gorran

Опубликовано 24 Декабрь 2016 - 11:00  

Gorran

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 4
  • Сообщений: 17


Никто вам заниматься переводом ООО не будет - привыкайте все делать сами. Взяли ESP-Транслятор, наложили туда перевод версии 1.34 и смотрите. К примеру, заново нужно будет переводить квесты Ордена Дракона. Для помощи - мой любительский перевод 1.40. Он сделан частично для женского персонажа, так как полный унисекс в обезличенной игре мне не нравится.
https://mega.nz/#!2h...c0qAVTrq7ccUVtI

Проблема в том, что я никогда таким не занимался. Язык-то знаю, то что такой за ESP-транслятор и как им пользоваться - не в курсе.

Да и как "наложить" перевод версии 1.34? А перед этим как его выковырять из 1.34?


  • 0

#40 Kagor

Опубликовано 24 Декабрь 2016 - 12:39  

Kagor

    Опытный участник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 10
  • Сообщений: 115
  • Откуда:Мытищи

Проблема в том, что я никогда таким не занимался. Язык-то знаю, то что такой за ESP-транслятор и как им пользоваться - не в курсе.

Да и как "наложить" перевод версии 1.34? А перед этим как его выковырять из 1.34?

http://modgames.net/...r/433-1-0-20422 - это сама программа и описание.


  • 0

#41 Gorran

Опубликовано 29 Декабрь 2016 - 14:00  

Gorran

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 4
  • Сообщений: 17

Спасибо за ссылку, во только базу для Обливиона поди сыщи. Нынче ж только Скайрим с Фоллаутами переводят.

1) Не подскажете, где взять бд для Обливиона?

2) И хватит ли основной?

3) Некая "пользовательская" бд, как я понимаю, самими переводчиками делается при необходимости? Для чего она?


4) Как сравнить переводимый текст с предыдущей английской версией?

5) Как сравнить переводимый текст с переводом предыдущей версии?


  • 0

#42 NPC

Опубликовано 29 Декабрь 2016 - 15:33  

NPC

    Опытный участник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 13
  • Сообщений: 108

Спасибо за ссылку, во только базу для Обливиона поди сыщи. Нынче ж только Скайрим с Фоллаутами переводят.

Смотрите всегда "первоисточник". Там в статьях (ссылка в первом же предложении) есть описание создания базы для любой поддерживаемой игры.

На модгамесах в скачиваемом архиве (требутся регистрация) есть русские базы для всех игр (кроме Морровинда, еяпп).

Успехов в полезном начинании! :)


  • 0

#43 Gorran

Опубликовано 29 Декабрь 2016 - 16:37  

Gorran

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 4
  • Сообщений: 17

Большое спасибо за совет! Я проглядел ссылку на БД на модгеймс, т.к. почему-то счёл, то там тот же архив с программой-переводчиком.

Попробую что-то сделать, однако всё ещё нуждаюсь в советах.

Если это можно сделать в другой теме или в ЛС - буду признателен за подсказку.

 

Пока же вопросы следующие: 

1) уже вышла версия 2.96 программы-переводчика с фиксом багов. Поставил её. Она пойдёт или там есть какие-то тонкости, из-за которых она в данном случае не рекомендуется?

2) основную БД для Обливиона скачал и подгрузил. Пользовательские БД нужны? Надо ли делать свою БД по ООО 1.34? Или она уже есть, тогда где взять?

3) Для перевода мода достаточно перевести ESP и ESM?


  • 0

#44 Ma_zut

Опубликовано 29 Декабрь 2016 - 18:01  

Ma_zut

    Опытный участник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 32
  • Сообщений: 162
  • Откуда:Иркутск

Она пойдёт или там есть какие-то тонкости, из-за которых она в данном случае не рекомендуется?

Подойдёт.
 

Надо ли делать свою БД по ООО 1.34? Или она уже есть, тогда где взять?

Можно сделать и свою, что бы потом переведённые строки из OOO автоматически подгружались в переводимый плагин. Сам я давно не переводил, но помню что создавал её методом тыка :)

 

Для перевода мода достаточно перевести ESP и ESM?

Недостаточно. Ещё необходимо перекомпилировать скрипты, содержащие внутриигровой текст в виде появляющихся окон и сообщений. Так же необходимо проследить в переводимых скриптах за тем, что бы были затронуты только тексты, а сами тех данные скрипта новой версии плагина не должны быть затронуты или перенесены из старой версии.

Изменено: Ma_zut, 29 Декабрь 2016 - 18:04

  • 1

#45 Gorran

Опубликовано 29 Декабрь 2016 - 19:53  

Gorran

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 4
  • Сообщений: 17


Ещё необходимо перекомпилировать скрипты, содержащие внутриигровой текст в виде появляющихся окон и сообщений. Так же необходимо проследить в переводимых скриптах за тем, что бы были затронуты только тексты, а сами тех данные скрипта новой версии плагина не должны быть затронуты или перенесены из старой версии.

Та-ак... а это как устроить?

 

И ещё: недопонимаю цветовую гамму строк в программе. Т.е. белые, оранжевые и тёмно-зелёные - это понятно что. А вот салатовые (переведённые из мода), жёлтые (переведённые без пунктуации), синие (автоматически переведённый текст), голубые (переведённый текст из одинакового оригинала) - их все тоже надо делать тёмно-зелёными? И красные (игнорируемые) - так и оставлять? В официальном мануале про это ни гугу.


  • 0

#46 Ma_zut

Опубликовано 30 Декабрь 2016 - 02:51  

Ma_zut

    Опытный участник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 32
  • Сообщений: 162
  • Откуда:Иркутск
Та-ак... а это как устроить?

 

 

Через Construction Set, лучше с установленным поверх него Construction Set Extender, и запускать через Launch CSE.bat (при этом OBSE естественно должен быть установлен),
затем в CS, во вкладке Gameplay, открываешь пункт Edit Scripts... В левом верхнем углу появляется маленькое сжатое окошечко, его необходимо растянуть (не знаю как у других, но у меня сначала всегда запускалось так), ну и дальше открываешь скрипты, выбираешь 1 нужный или несколько сразу, и жмёшь в выбранном скрипте по значку дискеты, всё, скрипт перекомпилирован. Или ты можешь перекомпилировать сразу все выбранные скрипты, нажав на значок с двумя дискетами. Иногда скрипты могут не желать компилироваться, тогда нужно сравнить, компилируется ли этот скрипт в оригинальном плагине, если нет, то значит в самом исходном коде скрипта есть ошибка ( иногда может быть и намеренная, этакая "защита от дурака"). Если скрипт оригинала компилируется, а переведённый нет, то это означает что во время перевода были затронуты тех данные скрипта и тогда это необходимо будет исправить. Иногда могут встретиться не критичные ошибки при компилировании, скрипт в этом случае сохраняется и работает. И да, что бы видеть логи ошибок, необходимо нажать на значок восклицательного знака в левом нижнем углу, в компиляторе.

 

И ещё: недопонимаю цветовую гамму строк в программе

 

 

Здесь просто, изначально совпадающий текст (не похожий на внутриигровой), хоть какого бы он цвета не был, затрагивать нет необходимости, а во всех остальных случаях можно его сделать и тёмно-зелёным.


Изменено: Ma_zut, 30 Декабрь 2016 - 03:01

  • 1

#47 Gorran

Опубликовано 05 Январь 2017 - 16:02  

Gorran

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 4
  • Сообщений: 17

Ну, ладно, перевод в процессе. Спасибо за ответы.

Однако, т.к. раньше я переводом модов никогда не занимался, то будут ещё вопросы, с которыми я тут буду периодически появляться.

Вот первые из них:

 

1) Строки, выделенные красным, я так понимаю, переводить не надо вовсе?

 

2) Как переводить скрипты? Я верно понимаю, что при подгрузке перевода предыдущей версии мода автоматически переведённые скрипты будут старыми, т.е. могут не совпадать (и не только в части текста)? Надо вручную сравнивать весь текст скриптов, включая технический текст, и вручную же по необходимости править в переводе?

 

3) Первый перевод уже готов: переведён маленький плагин ООО для Рыцарей Девяти. После того, как я перекомпилирую скрипты (точнее, попробую), потребуются тестеры, которые могли бы проверить результат и сказать, правильно сделан перевод или нет. Не откажете в любезности?


UPD Для перекомпиляции скриптов пришлось установить ООО в папку с Обливионом. Но подключить ООО не cмог - вылезла ошибка: LIBLO_ERROR_INVALID_ARGS: The supplied active plugins list contains duplicates.

Решилась удалением plugins.txt в папке ...\AppData\Local\Oblivion (проблема была в Battlehorn castle, который, видимо, считался дважды из-за отдельно поставленного перевода).

 

4) При открытии переводимого плагина в TES CS для компиляции скриптов надо ли помечать открываемый плагин как активный?

 

5) При попытке компиляции одного из скриптов вышло предупреждение:

"The editorID '3OCreatureDecisionScriptAI' begins with an integer.

While this is generally accepted by the engine, scripts referring this form might fail to run or compile as the script compiler might attempt to parse it as an integer.

Consider neginnning the EditorID with an alphabet".

Дальнейшей компиляции это, правда, не мешает, но тревожит.

Что делать?


6) Даже в маленьком плагине для Knights of the Nine оказалось более 3 тыс. скриптов. Я ничего не напутал? :huh:

Может, надо выбирать только те, против которых стоит астериск (звёздочка)?

 

7) При попытке компиляции в нижнем окошке окна компилятора выходят предупреждения:

Mismatching block (с красным крестиком)

Redundant expression beyond Else specifier. (с жёлтым треугольничком)

Variable [такая-то] unreferenced in local context. (с жёлтым треугольничком)

Это критично? Что делать?


Изменено: Gorran, 05 Январь 2017 - 16:13

  • 0

#48 NPC

Опубликовано 05 Январь 2017 - 16:56  

NPC

    Опытный участник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 13
  • Сообщений: 108

Это критично? Что делать?

Конечно критично - RTFM... :) Никогда не нажимайте "красную дискетку" (компилить всё). По * - наблюдение верное.
Основная "фишка" ESP-ESM Translator'a, для Обливиона в частности, в том, что при переводе в нём мода перекомпиляция скриптов (OBSE в том числе) не требуется. Перекомпиляция НЕОБХОДИМА, если вы используете "классический метод". К сожалению, "бухта" всё ещё лежит, а я не могу найти в своих сусеках столь полезного туториала... но форум "бухты" жив, попробуйте там спросить у народа, может кто и успел "забэкапить".

Удачи! :)


  • 0

#49 Gorran

Опубликовано 05 Январь 2017 - 19:14  

Gorran

    Новичок

  • Участник
  • Фишка
  • 4
  • Сообщений: 17

Спасибо! Правда, ответа на вопрос о критичности в мануале по ссылке пока не нашёл. К тому же моя версия TES CS, похоже, отличается от описанное там (новее).

 

По поводу ненужности компиляции скриптов при использовании ESP-ESM Translator'а - это обнадёживает. И очень ускорит работу.

Только один вопрос - хотя бы в двух словах, "классический метод" - это который? (я на "бухте" не зарегистрирован)

 

И да, вопрос по переводу скриптов (вопрос №2) тоже всё ещё актуален - их синтаксис вручную сличать с таковым у перевода предыдущей версии? Без знания этого не смогу продолжить перевод. :excl:


Изменено: Gorran, 05 Январь 2017 - 19:14

  • 0

#50 NPC

Опубликовано 06 Январь 2017 - 13:37  

NPC

    Опытный участник

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 13
  • Сообщений: 108

"Классическим" методом считают перевод через экспорт/импорт в CS.
Чтобы ссылку туториала на форуме "бухты" посмотреть, регистрация не нужна.

Скрипты не переводятся, переводятся только текстовые сообщения в них. Это обычно Message, MessageBox или доп-методы предоставляемые OBSE, которые ESP-ESM Translator отлично "отлавливает".


  • 0





Также с меткой «oblivion, моды, Egg Translator, русификация»

Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.