А то "Пацаны это уркогопничество". Это и обидело
Обижаться вам надо исключительно на свои особенности восприятия текста, когда защищая перевод "da Boyz - Пацаны" вы упорно не видите остальных его многочисленных недостатков.
Все ваши аргументы в итоге сводятся, что da Boyz можно перевести как Пацаны.
И что с того? Вы понимаете, что это не является необходимым и достаточным признаком качественной локализации?
И чтобы лишний раз в этом убедиться, давайте по пунктам. Каким образом вы, как защитник локализации, можете объяснить перевод следующих терминов (поподробнее пожалуйста):
1) "da Patriarch" - "Пахан"
2) "Mob Boss" - "Вожак братвы"
3) "Warlord's Boyz" - "Братва вожака"
4) "Killerz" - "Мокрушники"
В финале прошу объяснить логику перевода пары:
5) "da Boyz/Big 'Uns" - "Пацаны/Четкие пацаны" (Даже дам подсказку 'Uns = Huns)