Перейти к содержимому

  • Войти / Регистрация

Фото

О любительских и народных переводах

общие вопросы

  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
354 ответов в теме

#51 AcM

Опубликовано 01 Июнь 2013 - 12:48  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

Вот это уже, я считаю, лишнее. Кому надо, сам найдёт автора перевода :)

Это автор сам указал в ридми, я не искал его данных. Как я писал выше - все ради того, что бы потешить свое эго.

 

 

, да, но зачем играть, если заранее знаешь, что перевод не очень, мягко говоря? :)

Так в этом и была цель.


Изменено: AcM, 01 Июнь 2013 - 12:50

  • 0

#52 Quaid

Опубликовано 01 Июнь 2013 - 13:25  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь

Так в этом и была цель.

Поднять здесь тему? :)


  • 0

#53 AcM

Опубликовано 01 Июнь 2013 - 14:58  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

Поднять здесь тему? :)

Добавить примеров.


  • 0

#54 Quaid

Опубликовано 01 Июнь 2013 - 16:14  

Quaid

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 658
  • Сообщений: 4 034
  • Откуда:Сибирь

Добавить примеров.

Я думаю, всем и так ясно, что любительские переводы никогда не дотянут до профессиональных. А то, что поливают грязью, ну это уже традиция такая, к сожалению. Хотя кто-то довольствуется и любительскими переводами...


  • 0

#55 Ubivashka

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 05:45  

Ubivashka

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 037
  • Сообщений: 3 258

Добавить примеров.

Насколько я знаю ZoG отказались переводить эту игру из-за офф локализации. В итоге игру перевел просто посетитель форума, вот список переводов ZoG http://www.zoneofgam...ojects/503.html и там нету Mars: War logs


Изменено: Ubivashka, 04 Июнь 2013 - 05:46

  • 0

#56 ПОКАЙТЕСЬ

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 06:49  

ПОКАЙТЕСЬ

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 456
  • Сообщений: 6 920
  • Откуда:Ленинград

Я думаю, всем и так ясно, что любительские переводы никогда не дотянут до профессиональных.

Дотянут. Проблема в другом: шо то говно, шо это.
  • 1

#57 AcM

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 08:57  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

Насколько я знаю ZoG отказались переводить эту игру из-за офф локализации. В итоге игру перевел просто посетитель форума, вот список переводов ZoG http://www.zoneofgam...ojects/503.html и там нету Mars: War logs

Это что-то меняет? Перевод "народный", вывешен на главной странице сайта, добавлен в базу.


  • 0

#58 Ubivashka

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 09:29  

Ubivashka

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 037
  • Сообщений: 3 258

Это что-то меняет? Перевод "народный", вывешен на главной странице сайта, добавлен в базу.

У тебя алкаш в соседнем подъезде тоже может переводить и теперь его за пример брать что ли? Этот, мягко говоря, перевод вообще не заслуживает никакого упоминания, т.к. просто пропущен через translate и подправлен в паре мест. Собственно наши "локализаторы" сейчас работают примерно в такой же манере


  • 0

#59 AcM

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 10:11  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

У тебя алкаш в соседнем подъезде тоже может переводить и теперь его за пример брать что ли?

А в чем принципиальная разница между этим виртуальным алкашом и неким труЪ народным переводчиком?

 

Этот, мягко говоря, перевод вообще не заслуживает никакого упоминания,

Еще как заслуживает. Народный перевод во всей красе, слово автору: Я и не утверждал что это офигеть какой качественный перевод, для качества нужно время, его уже нет. Смысл понятен и хватит.

 

Собственно наши "локализаторы" сейчас работают примерно в такой же манере

Собственно до такого не опускались даже пиряводчики последнего RE.


  • 0

#60 Ubivashka

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 10:23  

Ubivashka

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 037
  • Сообщений: 3 258

А в чем принципиальная разница между этим виртуальным алкашом и неким труЪ народным переводчиком?

принципиальная разница в том, что ты не хочешь рассматривать нормальные любительские переводы, а пытаешься найти самые ужасные из них, а найдя их - пытаешься все остальные подвести под тот же уровень.

 

Собственно до такого не опускались даже пиряводчики последнего RE.

Наши "локализаторы" опускаются до того, что смеют просить денег за свою "работу". Отдавать деньги за перевод XCOM EU и BioShock Infiniti мне очень не хочется, я уже устал смотреть на кривые тексты выпущенные "профессионалами". Попробуй привести хоть 5-6 примеров качественной работы от "профессионалов", за которую не стыдно и денег заплатить. Сейчас только Ubisoft и Square Enix пытаются держать марку своих переводов и с переменным успехом им это удаётся

Еще как заслуживает. Народный перевод во всей красе, слово автору: Я и не утверждал что это офигеть какой качественный перевод, для качества нужно время, его уже нет. Смысл понятен и хватит.

Вот поэтому никто с ZoG'a и не взялся переводить


Изменено: Ubivashka, 04 Июнь 2013 - 10:24

  • 0

#61 AcM

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 10:37  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

принципиальная разница в том, что ты не хочешь рассматривать нормальные любительские переводы, а пытаешься найти самые ужасные из них, а найдя их - пытаешься все остальные подвести под тот же уровень.

 

Во-первых я ничего не пытался найти, так как это висит отдельной новостью на главной странице главного сайта народных переводов. Если Сержант не имеет желания контролировать хоть какое-то качество того, что он выкладывает - это уже другой вопрос.

Во-вторых я так и не получил ответ, почему один народный переводчик не труЪ, а другой труЪ.

 

Наши "локализаторы" опускаются до того, что смеют просить денег за свою "работу".

Сволочи!

 

Отдавать деньги за перевод XCOM EU и BioShock Infiniti мне очень не хочется, я уже устал смотреть на кривые тексты выпущенные "профессионалами".

Да-да, ужасные лунатики из-за которых нельзя играть без пакетика. Другое дело божественные народные переводы, где бесплатно и сердито!

 

Попробуй привести хоть 5-6 примеров качественной работы от "профессионалов", за которую не стыдно и денег заплатить.

Ведьмаки, Дедспейс, фар край 3, асс крид, герои 6. Сойдет?

 

Ты понимаешь, что качество не оценивается по бинарной шкале (убогое говно)-(шедевр на все в)?

И сколько конкретно ты платишь за перевод?

 

Вот поэтому никто с ZoG'a и не взялся переводить

Никита взялся. Я видел, он с форума ЗОГа.


  • 0

#62 Ubivashka

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 11:15  

Ubivashka

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 037
  • Сообщений: 3 258

Во-вторых я так и не получил ответ, почему один народный переводчик не труЪ, а другой труЪ.

Потому что одни стараются, переводят и постоянно правят найденные ошибки, а другие работают только через Translate

Сволочи!

Ну за такую работу платить уж точно не хочется

Да-да, ужасные лунатики из-за которых нельзя играть без пакетика

Да там общее качество перевода ниже плинтуса, "лунатики" это просто одно из самых бросающихся

Другое дело божественные народные переводы, где бесплатно и сердито!

Они далеко не всегда божественные

фар край 3, асс крид, герои 6

Которые от Ubisoft и о которых я написал постом выше

Ведьмаки

Это да, хороший перевод

Дедспейс

А это даже переводить не надо, две строчки текста и всё

Ты понимаешь, что качество не оценивается по бинарной шкале (убогое говно)-(шедевр на все в)?

Во-во, и я о том же, только ты народные переводы только  по этой шкале и оцениваешь ^_^

И сколько конкретно ты платишь за перевод?

Покупая диск от 1с я плачу им за то, что они не смогли договорится о нормальных шрифтах в BioShock, что их переводчики - студенты 3-4 курса ПТУ для альтернативно одаренных и что их служба качества и КМы вообще не умеют работать

Никита взялся. Я видел, он с форума ЗОГа.

А я зарегистрирован на RoitPixels, сейчас переведу через транслит какую нибудь игру и буду выдавать как перевод от RP, такая логика у тебя?


  • 0

#63 AcM

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 11:26  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

Потому что одни стараются, переводят и постоянно правят найденные ошибки, а другие работают только через Translate

Это лишь подход к работе, суть не меняется.

 

Ну за такую работу платить уж точно не хочется

Не плати.

 

Да там общее качество перевода ниже плинтуса, "лунатики" это просто одно из самых бросающихся

Почему-то нытье идет исключительно о лунатиках.

 

Они далеко не всегда божественные

Кахтах, шо же делать теперь.

 

Которые от Ubisoft и о которых я написал постом выше

У тебя поразительные исключения. То одни переводчики вдруг не труЪ-народные, то другие вдруг вообще не переводчики и не считаются.

 

А это даже переводить не надо, две строчки текста и всё

Прохладная история, бро. Я не думаю что в Резиденте сильно больше текста, да и озвучки там нет.

 

Во-во, и я о том же, только ты народные переводы только по этой шкале и оцениваешь ^_^

Где? Пока я оценил некоторые, и они говно по любой шкале.

 

Покупая диск от 1с я плачу им за то, что они не смогли договорится о нормальных шрифтах в BioShock, что их переводчики - студенты 3-4 курса ПТУ для альтернативно одаренных и что их служба качества и КМы вообще не умеют работать

    И сколько конкретно ты платишь за перевод?

 

А я зарегистрирован на RoitPixels, сейчас переведу через транслит какую нибудь игру и буду выдавать как перевод от RP, такая логика у тебя?

Нет, у меня такая логика - если ты сейчас напишешь рецензию, ее вывесят на главной странице RP и она занесется в карточку игры, то эту рецензию вполне себе можно называть рецензией портала RP.


  • 1

#64 So Be It

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 12:22  

So Be It

    Fantasy General

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишка
  • 718
  • Сообщений: 2 121
  • Откуда:Гомель

А как это вы так разделяете стоимость игры и перевода? Может, ты платишь за саму игру (оригинал), а перевод тебе бесплатно дают?  ;)


  • 0

#65 НикИТОС

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 13:00  

НикИТОС

    Почетный посетитель

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишка
  • 64
  • Сообщений: 186
И всё-таки перевод переводу рознь. Тут кто-то хотел хороших любительских переводов, например, есть GTA: San Andreas и Vice City от SanLtd Team. А вообще, всё зависит не от финансирования переводчиков, а от подхода к делу, от того, что переводчики считают достойным, заслуживающим публикации.

Изменено: Se7en, 16 Июль 2013 - 03:43
Ссылка убрана, для примера достаточно назвать команду переводчиков.

  • 0

#66 Dezintegration

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 13:36  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830

Собственно наши "локализаторы" сейчас работают примерно в такой же манере

Статья 3, пункт 1 общих правил форума.

Или у вас есть конкретная информация, подтвержденная фактами, которой вы желаете поделиться?


  • 0

#67 Ubivashka

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 14:15  

Ubivashka

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 037
  • Сообщений: 3 258

Статья 3, пункт 1 общих правил форума.
Или у вас есть конкретная информация, подтвержденная фактами, которой вы желаете поделиться?

Ну ты же прекрасно понял, что я имел ввиду тем сообщением. Общее качество перевода игр на русский язык от официальных "профессиональных" переводчиков сейчас просто отвратительное. И я говорю сейчас не о озвучке (которую реально сложно делать), а о текстовом переводе игр. За эту работу берутся откровенно непрофессиональные люди, которые не знают о игре абсолютно ничего и умудряются переводить и коверкать имена собственные (привет DMC и Remember Me), придумывать отсебятину (XCOM и Tomb Raider) и просто относится безобразно к своей работе (за телеграмму из infinite надо анально карать переводчика), при этом их проверяют (а проверяют ли вообще?) абсолютно слепые редакторы (как можно не заметить таких откровенных ляпов?). Ну и работа с разработчиками и издателями у нашей главной конторы поставлена хуже некуда, умудриться накосячить с шрифтами XCOM и BioShock это вообще 5 баллов, а уж про извращение с Borderlands 2 я и говорить не буду.

Это лишь подход к работе, суть не меняется.

Так как раз в этом то и суть, наши локализаторы работают хуже некуда и подхода к работе менять не собираются, некоторые "народники" работают точно так же. Но есть и хорошие переводы и локализации, но их, к соалению, меньшинство

Не плати.

А я и не плачу, я беру онли стим, диски от 1с и Ко мне не нужны

Почему-то нытье идет исключительно о лунатиках.

Найди старую тему на аг, там очень хорошо прокатились по "качеству" этого перевода

У тебя поразительные исключения. То одни переводчики вдруг не труЪ-народные, то другие вдруг вообще не переводчики и не считаются.

Ты вообще понимаешь о чем я тебе писал? Ubisoft и Square Enix следят за качеством переводов и переводы на их игры достаточно хорошие (бывают ляпы, но не существенные). Но к сожалению, почти все остальные локализации выходят просто чудовищными

Где? Пока я оценил некоторые, и они говно по любой шкале.

Ну и смысл с тобой о чём то говорить, если ты в любом случае утверждаешь "народные переводы говно по любой шкале"? Вспомни мой пример сравнения "офицального" и народного переводов DMC, да еще и через пару дней выйдет "эталон официального уродства локализаторов" - Remember Me (кстати, что за конторка её переводила?)

И сколько конкретно ты платишь за перевод?

Покупая диск с игрой, ты платишь и за локализацию, и за логистику, и за каждую *опу человека сидящего в офисе. Ты поддерживаешь материально компанию, не способную работать как со своими клиентами (форум 1с-ск в пример), так и со своими партнёрами по бизнесу (постоянные косяки между 1с-ск и западными разработчиками/издателями известны всем)


  • 0

#68 AcM

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 14:29  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

Так как раз в этом то и суть, наши локализаторы работают хуже некуда и подхода к работе менять не собираются, некоторые "народники" работают точно так же.

Хуже некуда - это переводы типа указанного выше. Большинство официальных переводов среднего (по настоящему среднего, а не "шоб понятно") качества, откровенно плохих единицы, если конечно не исходить пеной по лунатиками и восторгам.

 

А я и не плачу, я беру онли стим, диски от 1с и Ко мне не нужны

То есть познания о переводах официалов исключительно по форумным стенаниям?

 

Найди старую тему на аг, там очень хорошо прокатились по "качеству" этого перевода

Делать мне больше нечего.

 

Ты вообще понимаешь о чем я тебе писал?

Да, ты попросил примеров - я тебе их привел. От юбика или от кубика они, не важно.

 

у и смысл с тобой о чём то говорить, если ты в любом случае утверждаешь "народные переводы говно по любой шкале"?

Я конечно снова могу спросить, где я это говорю, но боюсь опять не получу ответа.

 

Вспомни мой пример сравнения "офицального" и народного переводов DMC,

1) Это в ту же степь что и лунатики 2) народный приявод это подправленный под свои вкусы официальный.

 

Покупая диск с игрой, ты платишь и за локализацию, и за логистику, и за каждую *опу человека сидящего в офисе. Ты поддерживаешь материально компанию, не способную работать как со своими клиентами (форум 1с-ск в пример), так и со своими партнёрами по бизнесу (постоянные косяки между 1с-ск и западными разработчиками/издателями известны всем)

Сколько конкретно ты платишь за перевод? Ты мне ответь на простой вопрос, не впадай в демагогию.


  • 0

#69 Dezintegration

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 14:30  

Dezintegration

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 904
  • Сообщений: 4 830

Общее качество перевода игр на русский язык от официальных "профессиональных" переводчиков сейчас просто отвратительное.

Так причем здесь именно наши локализаторы? Capcom, например, самостоятельно переводит свои последние игры, и да, эти переводы ужасны. С убогими шрифтами профессионализм переводчиков также как-то не соотносится.


  • 0

#70 Ubivashka

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 15:15  

Ubivashka

    Заслуженный ветеран

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишка
  • 1 037
  • Сообщений: 3 258

Большинство официальных переводов среднего (по настоящему среднего, а не "шоб понятно") качества, откровенно плохих единицы, если конечно не исходить пеной по лунатиками и восторгам.

Видишь ли в чём принципиальная разница между "официальными переводчиками" и народными - первые получают плату за свою работу. А если эта работа выполнена откровенно неправильно, то должны ли они получать за это деньги? Я думаю, что нет. Они допускают принципиальные ошибки, переводят имена собственные, вставляют шутки от себя (чаще всего очень глупые и неуместные) и абсолютно не следят за своими ошибками. Представь, что ты идёшь покупать рубашку, она тебе нравится, ты её примеряешь и обнаруживаешь, что один рукав короче другого, почему? А "локализатору" показалось что так будет круче

То есть познания о переводах официалов исключительно по форумным стенаниям?

Ты притворяешься что ли? сейчас почти все стим игры идут с русским "официальным" переводом и сравнить их достаточно легко

1) Это в ту же степь что и лунатики

Лунатики были отсебятиной, здесь же простое незнание своей работы

2) народный приявод это подправленный под свои вкусы официальный.

Это исправленные косяки оригинального

Сколько конкретно ты платишь за перевод? Ты мне ответь на простой вопрос, не впадай в демагогию.

Без понятия сколько стоит перевод у наших компаний, но поддерживать такие переводы нет никакого желания

Так причем здесь именно наши локализаторы?

При том, что 1с-ск тоже страдает очень неровным качеством перевода, от весьма достойных Ведьмака и Borderlands 2 (если не учитывать всех остальных проблем с игрой) до ужасающих в своем кретинизме XCOM и Duke Nukem (вот этот перевод вообще надо занести в книжки "Как не стоит переводить игры")

С убогими шрифтами профессионализм переводчиков также как-то не соотносится.

Ну с шрифтами это, конечно же, не к переводчикам, а к другим службам 1с-ск, они не смогли договорится о внедрении нормальных шрифтов в игры


  • 0

#71 AcM

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 15:22  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

первые получают плату за свою работу. А если эта работа выполнена откровенно неправильно, то должны ли они получать за это деньги? Я думаю, что нет

Ты питаешься исключительно из Азбуки Вкуса и разъезжаешь на Бентли?

 

Ты притворяешься что ли? сейчас почти все стим игры идут с русским "официальным" переводом и сравнить их достаточно легко

Нет, я тогда не понимаю зачем платить дороже (если дороже) и брать исключительно там.

 

Лунатики были отсебятиной, здесь же простое незнание своей работы

То есть клавиши рояля называются Эбони и Айвори?

 

Это исправленные косяки оригинального

Основа та же.

 

Без понятия сколько стоит перевод у наших компаний

С этого и надо было начинать.


  • 0

#72 khulster

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 16:05  

khulster

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 4 961
  • Сообщений: 12 767

Они допускают принципиальные ошибки, переводят имена собственные

Ужос! Да как они смеют? Должно быть все по канону и только так:

 

Как-то раз (однажды) в центре густого леса стоял небольшой коттедж, дом довольно маленькой девочки, известной каждому как Маленький Красный Жокейский Капюшон" (с)


  • 0

#73 AcM

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 16:07  

AcM

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 2 980
  • Сообщений: 5 951
  • Откуда:Санкт-Петербург

" Как-то раз (однажды) в центре густого леса стоял небольшой коттедж, дом довольно маленькой девочки, известной каждому как Маленький Красный Жокейский Капюшон" (с)

 

На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает:
- Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.

Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:
- Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.

В, не желая отставать:
- И я! А вы с немецкого оригинала переводите?

А, сумрачно:
- С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.

Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:
- А как главную героиню называть?

А, твердо:
- Литл Рэд Рейдинг Худ.

В:
- Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.

Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно:
- А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше.

В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:
- Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.

Б, твердо:
- Сказка будет называться так, как все привыкли - Little Red Riding Hood. По-английски, не иначе.

В, поспешно:
- Да-да, название переводить нехорошо. А сама героиня?

Б:
- Только никаких капюшонов. Вообще, как это Riding переводить? Hood - это колпак.

Г:
- Riding hood - это вот что.

Дает ссылку на иллюстрированную статью в Википедии. Все, включая самого Г, смотрят и чувствуют себя идиотами, поскольку не знают, как ЭТО называется по-русски.

В, радостно:
- А может, того, Маленькая Шапка? Или еще лучше, Шапочка? Сказка про Красную Шапочку. И все. Отличный перевод же!

Все смотрят на него, как на идиота. Б, расстроенно:
- Вот отсюда и берутся всякие Твердые Змеи.

А бьется в истерике:
- Какая еще Красная Шапочка? Она что, русская, что ли? В мультфильме четко говорят "Литл Ред Рейдинг Худ!"

Г, блещет эрудицией:
- Гуд - это в честь Робина Гуда ее назвали. Вот: Robin Hood - Riding Hood. Очевидно же!

- Вот-вот, Рейдинг Худ. Или Гуд. Тоже неплохо.

Г, злобно:
- Райдинг, а не Рейдинг! Учи английский! Ее зовут Райдинг Гуд!

А:
- А вот и нет! Прослушайте этот эпизод с youtube...

А и Г долго препираются, кому что слышится. Б и В отходят в сторону:

- А что насчет Биг Бэд Вулфа? Может, хоть его Волком обозвать?

- Побойся Бога, фанаты убьют же. Все знают Биг Бэд Вулфа, никто не знает никакого Волка. Да и какой он Волк, в самом деле?

- Так волк и есть.

- Это не русская сказка, там на английском языке говорят.

- Не на английском. Это общеевропейская сказка, язык условный. Он и русским может быть.

Г, отрываясь от А:

- Международная версия - английская, все знакомы строго с английской версией. Мы будем плясать от нее.

Б, рассудительно настаивая:

- Да и для кого такой перевод - с "волками" и "шапочками" делать? Никто его не поймет. На всех сайтах написано "Литл Ред Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф". Да сам посуди, как люди отнесутся, если в английской озвучке мультфильма ясно говорят "Райдинг Худ" и "Биг Бэд Вулф".

- Так имена же говорящие, значимые. Надо же перевести.

А (выкрикивает):
- Вот для тех, кто по-английски говорит, и делайте перевод с "шапочками", а для нормальных людей будут нормальные Рейдинг Худ и Биг Бэд Вулф.

В (сдается):
- Значит, Райдинг (Рейдинг?) Худ, Биг Бэд Вулф и Хантсмен. И бабушка.

Б (внушительно):
- Бабушка - не звучит. Получается какая-то сопливая размазня для детишек. Сюсюканье какое-то. А мы переводим величайшую сказку всех времен и народов.

- Бабка? А не грубовато?

- Грубовато.

А:
- А давайте оставим "грэндмазер". Ну вот, разве плохо: "Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведет себя твоя грэндмазер".

Все согласно кивают.

- А почему "ведет себя"?

А (гордо):
- Ну, там буквально написано "and see how your grandmother is doing", но нельзя же по-русски сказать "как делает твоя грэндмазер". Это плохо звучит, поэтому я заменил на "как ведет себя".

- А как насчет "как поживает" или "как себя чувствует"?

Б, озабоченно:
- Слишком вольный перевод. Надо держаться оригинала.

Г (думает):
- Кстати, а вот "потяни боббин, чтобы открылась дверь". Почему бы его не перевести? Как этот боббин выглядит?

Б (разъясняет):
- Такая круглая штучка, на которую намотана веревка. Если за веревку потянуть, то дверь открывается.

- Я так и понял. Может, написать просто "потяни, деточка, за веревочку, дверь и откроется"?

- Так не за веревочку же тянут, а за боббин. Это он открывает дверь. Это элемент вселенной сказки, его нельзя переводить.

- А вот в словаре "bobbin - катушка, коклюшка, цевка". Ну да, не катушкой же заменять...

- Не звучит, да. Боббин - он боббин и есть...

* * *

Через полгода, раздача на торрентах:

Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!


  • 12

#74 khulster

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 16:16  

khulster

    Покровитель изящного слога

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 4 961
  • Сообщений: 12 767



Little Red Riding Hood - 100%руский фанатский перивод!!! Срочно требуютца сидеры на роздачу!

Спасибо. Собственно этот текст и имел в виду, только не нашел целиком. Очень наглядный пример того, что качественный перевод это комплекс различных решений и индивидуальный подход в каждом, конкретном случае, а не работа по неким статичным шаблонам, вроде "имена собственные не переводим!". 


  • 0

#75 ПОКАЙТЕСЬ

Опубликовано 04 Июнь 2013 - 16:52  

ПОКАЙТЕСЬ

    Бывалый геймер

  • Завсегдатай
  • ФишкаФишкаФишкаФишкаФишка
  • 456
  • Сообщений: 6 920
  • Откуда:Ленинград

Мне так нравится, когда Убивашка поносит переводы 1С-SoftClub не зная, что в половине упомянутых случаев они выступают только дистрибьюторами, а локализации разрабы вбрасывают сами. Хотя это, офк, не отменяет того, что локализации 1С-SC - тоже говно.


  • 0





Также с меткой «общие вопросы»

Привет!

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.

Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.

Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.

У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.

Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.

Спасибо!
Команда Riot Pixels.