...checked her out, did you?" the customer asked as he paid the poscreds due...(в прошлой серии)
"Personally," Herbert answered. "Functioning perfectly." He kicked a series of switches, then stepped back. "Happy Resurrection Day, sir."
"Thank you." The customer seated himself facing the casket, which steamed in its envelope of cold-pac; he pressed an earphone against the side of his head and spoke firmly into the microphone. "Flora, dear, can you hear me? I think I can hear you already. Flora?"
"Лично",- Ответил Херберт: "Функционирует идеально". Он попинал серию переключателей, затем отступил назад. "Счастливого Дня Воскрешения, сэр".
"Спасибо", Клиент сел лицом к лежащей кабинке, внутри которой клубился хладопак; он прижал наушник к голове, и сказал решительно в микрофон: "Флора, дорогуша, ты меня слышишь? Мне кажется, я тебя уже слышу. Флора?"
- kick - ну да, пинать ногой. И даже я каких-то исключений не нашёл кроме переносного смысла. Но если бы мне не пришлось переводить, я бы просто подумал \потыкал\
- stepped back - сделал шаг назад, от step - шаг
- envelope - конверт. так же некая внешняя оболочка. я вижу это как конверт этого пара вокруг тела.
- against - против, но и \к\, типа \напротив стенки\. against the side of his head - к боку(стороне) головы.
- can hear\feel - у них это скорее услышать, почувствовать. А чтобы передать, что ты чувствовал пот(ты не чувствовал его в продолженном времени, принюхиваясь как нюхачь-извращенец, но в любой момент мог почувствовать), используется такая форма. Но тут это даже скорее именно \могу слышать\.
When I pass, Herbert Schoenheit von Vogelsang said to himself, I think I'll will my heirs to revive me one day a century. That way I can observe the fate of all mankind. But that meant a rather high maintenance cost to the heirs - and he knew what that meant. Sooner or later they would rebel, have his body taken out of cold-pac and - god forbid - buried.
"Burial is barbaric," Herbert muttered aloud. "Remnant of the primitive origins of our culture."
"Yes, sir," his secretary agreed, at her typewriter.
Когда я отойду в мир иной, сказал себе Херберт Шонхайт фон Вогельзанг, думаю, я повелю в завещании, чтобы мои наследники оживляли меня раз в столетие. Таким способом я смогу наблюдать судьбу всего человечества. Но это значило довольно высокие расходы наследникам на эксплуатацию - а он знал, что это значит. Рано или поздно они взбунтуются, его тело вытащат из хладопака и - не дай бог - похоронят.
"Захоронение - это варварство" - громко пробормотал Херберт. "Остатки от примитивных истоков нашей культуры"
"Да, сэр", - согласился его секретарь за пишущей машинкой.
- pass - пройти(мимо), пропуск, даже в 18 веках на Руси говорили пас вместо пропуска. И так же это такая мягкая форма про смерть, которую я написал. Ещё одна: He is gone. 1) Он пропал(исчез) 2) Его не стало(умер) 3) Его накрыло(от наркотиков). И другие. Видите, is в простой настоящей форме, а gone - в третей, вернее это даже прилагательное. Если по правилам: he has gone - то, наверное, просто \он ушёл\. He has gone missing - Он пропал без вести.
- will - кроме частицы будущего времени это \завещать, повелевать\. сложил их, ибо тут это предсмертная воля, или как она там называется, а не завещание.
- heir - наследник, звучит схоже с air, воздухом. Эа. Забавный факт. Англичане(не американцы) вообще против того, чтобы читать первую h в словах. Если американцы лишь изредка следуют этой традиции (honour - ооно), то англичане и heart прочитают аат. Тут вы возможно услышите, как парень говрит на 20 секунде - Ю брейкин ми аа(т) (Oh, mate, you breaking me heart\о, приятель, ты разбиваешь мне сердце). me у них = my.
- have his body taken out of cold-pac - опять конструкция have кто-то что-то. (иметь его тело вытащенным). Опять же, не они сами вытащат, но просто скажут и его тело вытащат, без особого давления с их стороны.
- god forbid - бог запрети - не дай бог
- at her typewriter - как видим, \за\ машинкой.
In the consultation lounge several customers now communed with their half-lifer relations, in rapt quiet, distributed at intervals each with his separate casket. It was a tranquil sight, these faithfuls, coming as they did so regularly to pay homage. They brought messages, news of what took place in the outside world; they cheered the gloomy half-lifers in these intervals of cerebral activity. And - they paid Herbert Schoenheit von Vogelsang. It was a profitable business, operating a moratorium.
В холе для совещаний несколько посетителей сейчас уединились с родственниками-полуживыми, в сосредоточенной тишине, распределённые на расстоянии каждый со своей отдельной гробовидной кабинкой. Это было умиротворяющее зрелище, эти верные сердца, приходившие сюда так часто, как они это делали, чтобы воздать почести. Они приносили с собой сообщения и новости о том, что происходило во внешнем мире; Они ободряли угрюмых полуживых в эти промежутки мозговой активности. И - они платили Херберту Шонхайту фон Вогельзангу. Это был прибыльный бизнесс, управлять мароторием.
- customer - клиент, покупатель, позволю иногда называть тут - посетителем.
- at intervals - 1) с промежутками 2) то там то тут
- take place - иметь место, происходить. The war took place in China.
------------------------
"My dad seems a little frail," a young man said, catching Herbert's attention. "I wonder if you could take a moment of your time to check him over. I'd really appreciate it".
"Мой отец кажется немного слабым", - сказал молодой человк, привлекая внимание Херберта. "Я подумал, не могли бы вы уделить минутку своего времени, что проверить его. Я был бы вам действительно признателен".
- check over - проверить состояние больного, обследовать.
---------------------------
"Certainly," Herbert said, accompanying the customer across the lounge to his deceased relative. The lading for this one showed only a few days remaining; that explained the vitiated quality of cerebration. But still... he turned up the gain of the protophason amplifier, and the voice from the half-lifer became a trifle stronger in the earphone. He's almost at an end, Herbert thought. It seemed obvious to him that the son did not want to see the lading, did not actually care to know that contact with his dad was diminishing, finally. So Herbert said nothing; he merely walked off, leaving the son to commune. Why tell him that this was probably the last time he would come here? He would find out soon enough in any case.
"Конечно" - сказал Херберт, сопровождая клиента вдоль холла к его умершему родственнику. Накладная показывала, что у того оставалось всего несколько дней; это объясняло ухудшившееся состояние мозговой активности. И всё-таки... он увеличил сигнал фотофазонного усилителя, и голос от полуживого стал в наушнике в три раза сильнее. Он уже почти на грани, подумал Херберт. Ему было предельно очевидно, что сын не хотел видеть накладную, не пытался, на самом деле, осознать то, что связь с его отцом ослабевала, окончательно. Так что Херберт ничего не сказал; он просто ушёл прочь, оставляя сына в объятиях семейного разговора. Зачем говорить, что это, возможно, последний раз, когда он приходит сюда. Он достаточно скоро выяснит это сам в любом случае.
- decease - ещё одно слово смерти, типа скончаться. Странно, я думал это также долгая болезнь, наверное игры меня этому научили.
- turn up - как одно из значений - \увеличить громкость\, стать выше, покрутить выше. Как более привычные значения, это: 1) показаться (всплыть (переносное)). 2) оказаться. "He turned up missing at roll call. — На перекличке его не оказалось".
- gain - получать - усиление сигнала в элетроннике. Я вообще бы написал что-то типа \нагнетать\. Суть в том, чтобы вы не верили мне на слово, что слово имеет только такие значения, или вообще такие - словарь в помощь. Суть в том, чтобы вы поняли страшный текст, увидели смысловые паузы и затёрли непонятности. Используя для этого два текста, а текст мне понятен, так что что вижу, то и пишу, в читабельном варианте и более-менее одинаково. Потому что, в основном я видел такой подход пока только в песнях, но там, за вычетом нескольких человек, такое творится... Но могу, как со словом нагнетать, в десяти процентах ошибиться или перевести слово по смыслу, а не в настоящем его значении, ибо из меня никудышный зубрила, особенно меня плющит, когда я вижу описание одежды.
- find out - выяснить.
A truck had now appeared at the loading platform at the rear of the moratorium; two men hopped down from it, wearing familiar pale-blue uniforms. Atlas Interplan Van and Storage, Herbert perceived. Delivering another half-lifer who had just now passed, or here to pick up one which had expired. Leisurely, he started in that direction, to supervise; at that moment, however, his secretary called to him. "Herr Schoenheit von Vogelsang; sorry to break into your meditation, but a customer wishes you to assist in revving up his relative." Her voice took on special coloration as she said, "The customer is Mr. Glen Runciter, all the way here from the North American Confederation."
У разгрузочной платформы, сзади моратория, теперь появился грузовик: два человека спрыгнули с него вниз, одетые в знакомые бледно-синие униформы. "Погребальная контора Атлас, фургонная перевозка и хранение", понял Херберт. Доставляющие сюда очередного полуживого, который только что отошёл в мир иной, либо же здесь, чтобы забрать того, который уже истощился. Не спеша, он направился в этом направлении, чтобы проконтролировать ход действий; Однако в этот момент ему позвонил секретарь. "Герр Шойнхайт фон Вогельзанг; извиняюсь, что врываюсь в ваши раздумья, но клиент желает, чтобы вы лично поучавствовали в оживлении его родственника". Её голос принял особую окраску когда она произнесла: "Клиент этот мистер Глен Рансайтер, проделавший сюда весь путь от Северо-Американской Конфедерации".
- hope - hoped, hop - hopped. Надеяться. подпрыгивать\скакать(алее хоп). Указаны их прошедшие формы.
- perceive - постигать
- Atlas Interplan Van and Storage - Atlas - Атлас, Inter - погребать, plan - план, Van - фургон\везти на нём, storage - хранение.
- break into - вломиться(куда-то), один из смыслов
- revving up - если это не опечатка, то тут не оживлять, а набирать обороты двигателя, то есть типа завести полуживого.
- take on - принимать форму (и много других)
- all the way - даёт понять, что оно прям от начало до конца, правильнее бы как-то по другому перевести, чтоб звучало так же стильно что ли.
A tall, elderly man, with large hands and a quick, sprightly stride, came toward him. He wore a varicolored Dacron wash-and-wear suit, knit cummerbund and dip-dyed cheese-cloth cravat. His head, massive like a tomcat's, thrust forward as he peered through slightly protruding, round and warm and highly alert eyes. Runciter kept, on his face, a professional expression of greeting, a fast attentiveness which fixed on Herbert, then almost at once strayed past him, as if Runciter had already fastened onto future matters.
Высокий пожилой мужчина, с большими руками и быстрым бодрым широким шагом, шёл к нему. На нём был разноцветный немнущийся костюм сшитый из дакрона, вязаный широкий пояс-кушак, и обработанный краской марлевый галстук. Его голова, массивная как у альфа самца, рвалась вперёд, пока он вглядывался сквозь слегка выпученные, круглые, тёплые, и очень бойкие глаза. Рансайтер сохранял на своём лице профессиональное выражение приветствия, спешащее дружелюбие, которое зафиксировалось на Херберте, а потом, почти сразу же, пространствовало мимо него, как если бы Рансайтер уже переключился на следующие за этим дела.
- tomcat - кот\бабник, понятие не имею что оно тут значит.
- at once - сразу же \ одновременно
- as if - как если бы
- fasten on - ухватиться за мысль
- future matters - matters - такое, плавающее слово, как где придётся. тут - дела будущего.
"How is Ella?" Runciter boomed, sounding as if he possessed a voice electronically augmented. "Ready to be cranked up for a talk? She's only twenty; she ought to be in better shape than you or me." He chuckled, but it had an abstract quality; he always smiled and he always chuckled, his voice always boomed, but inside he did not notice anyone, did not care; it was his body which smiled, nodded and shook hands. Nothing touched his mind, which remained remote; aloof, but amiable, he propelled Herbert along with him, sweeping his way in great strides back into the chilled bins where the half-lifers, including his wife, lay.
"Как там Элла?" - прогромыхал Рансайтер, звуча, словно бы обладал голосом электронно усиленным. "Заведётся с пол-оборота для разговора? Ей только двадцать; она должна быть в лучшей форме, чем я или ты." Он усмехнулся, но у смеха было отстранённое качество; он всегда смеялся и всегда усмехался, его голос всегда громыхал, но внутри он не замечал никого, его не заботило; это его тело, что смеялось, кивало и жало руки. Ничто не касалось его разума, который оставался отстранённым. Отчуждённый но любезный, он направил Херберта рядом с собой, уверенно идя огромными шагами обратно к охлаждённым контейнерам, где лежали, включая его жену, полуживые.
- Ready to be cranked up for a talk? - готова быть запущенной\заведённой для разговора?