Еще хуже, чем на Земле: новый трейлер Outriders

OutridersPeople Can Fly (Painkiller, Bulletstorm) и Square Enix поделились новым постановочным видео Outriders, «шутера с элементами RPG». Пройти его можно в одиночку, вдвоем и втроем.

Анонс Outriders прозвучал на E3 2019. Тогда сообщалось, что игра выйдет летом 2020 г. Square Enix решила сместить премьеру на конец года (праздничный сезон) и расширила список платформ. Outriders появится не только на PC, PS4 и Xbox One, но и на PS5 с Xbox Series X.

В игре вы попадете на планету Инок, новый дом человечества. Из развалин Первого города отряд героев отправится на поиски некоего сигнала. Вас ждут динамичные перестрелки и фантастические способности.

Больше подробностей о проекте разработчики раскроют на стриме, который состоится на Twitch 13 февраля (в 20:00 МСК).

  • Axolotl

    Полагаю, что все-таки Enoch, несмотря на то, что на английском оно звучит именно так, правильнее переводить не Инок, а Енох, чтобы вернее ассоциативная связь была. Так это слово (имя) по крайней мере принято переводить. Русское слово инок к тому же имеет другие корни.

    P.S. Это не к редакции претензия, а просто мысли. Я понял, что вы взяли перевод из официального ролика.

  • ssw85

    Еще хуже, чем на Земле

    Армянское радио спросили: есть ли жизнь на Марсе?
    Армянское радио отвечает: тоже нет!

  • Chazm

    Оригинал трейлера залочен для РФ.
    Е***ть скворечники душные.

  • InnocentMan

    Новый сезон Дестини ?

  • FanatKDR

    «шутера с элементами RPG»

    а можно уже наконец шутер с элементами шутера? А не попыткой налепить на экшн всякое непотребство ввиде прокачки и перков?

  • Axolotl

    Когда это превращают в цирк с конями – согласен. А в виде небольшой добавки оно нормально дружит с шутерами. А если уж говорить о People Can Fly, то они же одни из первых кто хоть и не ввел, но популяризировал это дело именно в обычных шутанах.
    В Painkiller – там были перки в виде карт таро. В Bulletstorm уже точно не помню, но кажется было что-то такое. В Hard Reset (там участвовал кто-то из PCF) тоже были перки.

    P.S. Кстати, а правда стало интересно – в каком шутере это появилось впервые?

  • Владимир Ермаков

    System Shock 2 вряд ли был первым экспериментом на тему (1999 год), но точно был одним из наиболее удачных.

  • Штамп на штампе и штампом погоняет. И отвратительная музыка в трейлере, чтобы уж наверняка отбить интерес.

    Удачи им с такой графикой на Xbox SX/PS5.

  • funkymonkey.ru

    Вот на что только не готовы пойти люди, лишь бы не делать продолжение Bulletstorm

  • Bender

    он же провалился в продажах, продолжения никогда не будет!
    и не важно что думают игроки и критики про эту игру.

  • Bender

    в статье все правильно, на английком звучит Инок,
    потому что technology звучит как текнолоджи, а не технолоджи,
    ch это к, а не х

  • funkymonkey.ru

    За это пусть маркетологов своих е6ут)

  • Bender

    при чем тут маркетологи?
    они вбухали туеву кучу бабла в сингловый проект с новым IP в эпоху расцвета кооператива и онлайна.

    я бы даже сказал что в 2011 кооператив был культовее чем сейчас.
    то есть изначально был неверный подход при создании игры.

    опять таки, мне игра нравится, прошел с удовоьствием,
    красивая, динамичная, дорогая, полноценный ААА.

    но я понимаю почему она провалилась

    это не Painkiller в 2004 выпускать,
    когда новые сингловые IP FPS продавались как горячие пирожки,

    то есть грубо говоря, они хотели провернуть тот же фокус что и в 2004, но в 2011,
    и естествено у них не получилось, потому что за 7!!! лет рынок полностью поменялся

  • Axolotl

    Я знаю как это читается и даже написал об этом. Дело в том, что это отсылка. И в русском это библейское имя звучит Енох. Это как если бы планета или косм. корабль называлась Moses – вы бы Моузес её перевели или все-таки Моисей?

  • Bender

    есть такое правило,
    собственные имена не переводятся, а транслитерируються на русский язык с сохранением транскрипции (звучания и pronunciation).

    то есть правильно говорит название фильма «Интерстеллар», а не «межгалактический перелет»

  • Xoxa

    Это ж планета. Явно в честь библейского персонажа названа. А если бы речь про Венеру шла, надо было бы Винас транслитировать?

  • Axolotl

    Кроме случаев, когда само это собственное имя уже закрепилось в языке и тем более, где это является отсылкой.

    Т.е., как я вас понял, косм. корабль Moses вы бы все-таки перевели Моузес? Оружие «Zeus» перевели бы как Зиус, а не Зевс. Планету Aphrodite перевели бы как Афродайти, а не Афродита, а планету «Dyonysus» перевели бы как Дайонайсус, а не Дионис?

  • Чисто из интереса, как перевести Shadow Moses?

  • ШОК, ПРАВИТЕЛЬСТВО ЗАПРЕТИЛО ЭТОТ РОЛИК! СМОТРИ ПОССЫЛКЕ!

  • Но потом вышел вульфенштейн, в котором мульта не было даже формально, и порвал всех, как объяснить такое? Что изменилось за 3 года?
    Да и колофдути очень многие брали из-за сингла, ачивки подтверждают.
    По-моему провал в другом всё таки.

  • Вот точно, абсолютно дженерик геймплей, похожий на все что только можно и нельзя. Жаль, а первый трейлер был довольно обнадеживающим.

  • Bender

    ну ты сравнил,
    родоночальник жанра, у которого за 30 лет скопилось 100 млн аудитория

    и новый IP от никому неизвестной студии))

    естественно у вульфа будет больше продаж)

  • Wanderdog

    SS2 все же был RPG с шутерной механикой, а не шутером с «элементами». Как пример шутера с элементами — NOLF.

  • Axolotl

    Тёмномоисеево или Тёмномоисеевск))) Шучу, конечно.

    Но пример и правда заковыристый, что, впрочем, не редкость. И вот тут, действительно, нужно думать и, возможно, придется идти по пути наименьшего зла. Можно, скажем, убрать Shadow и перевести как остров Моисея, но тоже такой себе вариант, ну либо все-таки транслитом, несмотря на то, что Шэдоу Моузес звучит для нас очень громоздко. Но, может, есть и еще какие-то варианты, но мне не приходят в голову.

    Я бы расширил правило, которое описал Bender. Думаю к транслитерации стоит прибегать тогда, когда обычный перевод либо не справляется, либо он звучит криво, либо сильно меняется смысл или оттенок.
    Но вообще, тема огромная, спорная и с кучей нюансов. Скажем, если английский автор сам называет корабль японским словом, то не стоит умничать и переводить с японского.
    А вот, скажем, если Firefly (сериал такой, и так там косм. корабль назывался) нормально переводится Светлячком, то и не нужно ломать язык, называя Файефлай.

  • Allian

    А почему остров-то? Там в видео что-то?

    Пример заковыристый. Навскидку — Моисей призраков?

    Менее вероятно Призрачный Моисей, Призрак Моисей. Надо все-таки послушать и посмотреть.

  • ssw85

    Путин в панике бежал из Москвы, когда понял ,что видео всё же «ушло в народ».
    https://uploads.disquscdn.com/images/894710d4f74c06d98627fd2f3011b77aac2bb65bfe2d3f4caed8e0cbd794f300.png

  • Axolotl

    Я так понял, что имеется в виду название вымышленного острова Shadow Moses Island из игры Metal Gear Solid. А в песне уже отсылка к игре – так говорит википедия. Сам я, признаюсь, тоже не знал.

  • Axolotl

    P.S. Кстати, я вспомнил отличный пример того, как идеально нужно подходить к переводу. Есть фильм «Осенний Марафон», и там датский переводчик работал над переводом Достоевского, но делал это под контролем русского переводчика, и там как раз обыгрывались моменты того, где они обсуждали какие имена собственные нужно переводить, а какие нет.

    Или вот еще лучше пример. Толкиен специально написал «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»», где подробно описал как и к какому названию стоит подходить.
    http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt
    Так что всё очень зависит от контекста и замысла, нет универсального закона на все случаи.

  • Ну, от PCF оно и не нужно, т.к. это абсолютно другая студия по составу.

    https://www.dsogaming.com/news/report-none-of-the-creatives-behind-the-old-people-can-fly-games-is-there-anymore/

  • deus ex machina

    Как дела на планете Йорс? Мун уже колонизирована?

  • Ариманов

    Потыкал пару нашедшихся «оригиналов», ничего не залочено. Приведи ссылку, перепроверю.